為何有人認為mazda是音譯?
有人認為“Mazda”是音譯,主要是因其發(fā)音“マツダ”與創(chuàng)始人松田重次郎的姓氏“松田”發(fā)音一致,且“Mazda”的中文音譯“馬自達”讀音順口好聽。創(chuàng)始人松田重次郎為追求國際化,將姓氏拼音從“Matsuda”變體為“Mazda” ,用于三輪卡車命名,后逐漸成為品牌名。這種巧合與關(guān)聯(lián),讓不少人覺得“Mazda”是音譯而來 。
此外,馬自達在不同地區(qū)有著多樣的譯名,像在香港被譯為“萬事得”,在新加坡被譯為“萬事達”。這些譯名雖然和“馬自達”有所不同,但也從側(cè)面反映了音譯在品牌名稱傳播中的運用。人們看到“Mazda”能迅速想到與之發(fā)音相近的中文表述,這強化了“Mazda是音譯”的印象。
并且,與其他品牌進入中國市場時改名的情況對比,馬自達直接采用音譯“馬自達”顯得較為特別。例如豐田,原名“TOYOTA”,因直接音譯可能產(chǎn)生不好的含義而另取中文名;本田原名“HONDA”,結(jié)合創(chuàng)始人姓氏才有了“本田”這個名字。馬自達“MAZDA”音譯成“馬自達”,聽起來既朗朗上口,又有一種汽車飛馳向前的動感,很容易讓人接受這就是音譯的結(jié)果。
另外,“Mazda”與古波斯明教的光明神祇“Ahura Mazdā”發(fā)音相同,這種神秘的文化淵源也可能讓部分人覺得它是音譯詞匯。松田重次郎巧妙地將具有美好寓意的詞匯融入品牌名,使得“Mazda”不僅在發(fā)音上與姓氏相關(guān),還在文化內(nèi)涵上增添了獨特魅力。這種多重關(guān)聯(lián),使得“Mazda是音譯”的觀點在人們心中逐漸形成 。
總之,無論是發(fā)音與創(chuàng)始人姓氏的契合,不同地區(qū)譯名的特點,和其他品牌中文名策略的差異,還是背后文化淵源帶來的影響,這些因素交織在一起,讓許多人認為“Mazda”是音譯。
最新問答

