<abbr id="6vcb1"><tfoot id="6vcb1"><output id="6vcb1"></output></tfoot></abbr>

<style id="6vcb1"><u id="6vcb1"><thead id="6vcb1"></thead></u></style>

<sup id="6vcb1"></sup>
  • 你認為哪個譯本最好?

    2023-04-06 09:00:54 作者:蔡金盛
    大眾汽車

    大陸:大眾

    臺灣翻譯:FOSS

    香港翻譯:福士

    “大眾”在德語中是國家和人民的意思,但在mainland China卻被命名為“大眾”。雖然不能完全翻譯,但核心思想肯定傳達了。

    然而,我們可愛的臺灣省省人把它翻譯成了“FOSS”。就算是音譯,把這兩個莫名其妙的詞壓在大眾身上還是感覺怪怪的。難怪大眾在港臺知名度不高。

    英菲尼迪

    英菲尼迪

    大陸:英國和菲尼迪。

    香港和臺灣:無限制

    英國和菲尼迪的情況與大眾正好相反。大陸選擇從英文Infiniti音譯而來,得到了“英文finidi”這個名字。說實話,雖然聽起來很高端大氣,但還是有點莫名其妙。

    港臺的譯法會在這場比賽中勝出,選擇直譯為“無限”,既體現了品牌名稱的本義,又讓人印象深刻,寓意很好!

    蘭德路華

    大陸:路虎

    魯花越野賽

    臺灣省:荒地路中國

    路虎,顧名思義,一開始只是英國路虎車的一個系列。但由于羅孚經營不善,其越野系列早早與老東家分道揚鑣。如今的LR與羅孚毫無關系,所以在內地有一個相當霸氣的名字“路虎”。

    港臺的翻譯規則更像是直譯,“魯花”在港臺的意思是漫游者,所以取越野魯花、廢土魯花這樣的名字也就不足為奇了。但是有點丑。是真的。這場比賽還是大陸贏了!

    斯巴魯

    大陸:斯巴魯

    香港:富士

    臺灣?。禾K八路

    斯巴魯這個名字本身沒有什么特別的含義,其實就是“富士”的意思,而在mainland China之所以叫斯巴魯,更多的是出于消費者的民族情緒。不過臺灣省同胞更有意思,直接翻譯成“蘇八路”。雖然和大陸也是音譯,但霸氣程度不是一個量級。臺灣省贏了這場比賽!

    奧迪

    大陸:奧迪

    香港:雅迪。

    大家看到這個地方都會和我有同感。香港到底叫什么?音譯也不是意譯。我想出了內地某知名電動車品牌的名字。雅迪電動車車主到香港請不要充氣。香港同胞贊美雅迪的時候,和你想象中的雅迪不一樣!

    阿爾法羅米歐

    大陸:阿爾法羅密歐

    香港:愛得快

    成立于1910年的阿爾法是一家老祖宗級別的車企。當年絕對是賽車界的霸主級別,連法拉利都要叫爸爸。內地的翻譯方法可以說是直譯,朗朗上口沒問題。香港的翻譯展現了這個品牌的靈魂,“愛快”是它骨子里的基因,所以我覺得這個翻譯大師還是不錯的。

    總部設在瑞典)

    大陸:沃爾沃

    香港和臺灣:富人

    沃爾沃這個名字取自拉丁語,字面意思是“滾滾向前”,表示公司的不斷進步和發展。大陸譯名的參考音譯比較多,屬于沒有可取之處的水平,但是朗朗上口,容易被大家記住。但是臺灣省省的譯名很奇怪,與原名稱的讀音和名稱的本義無關。

    >>點擊查看今日優惠<<

      本文導航
      熱門文章
      TOP推薦
      相關閱讀
      點擊加載更多
      一级a做免费大全在线观看_国产三级精品三级男人的天堂_欧美激情二区在线播放_人妻中文字幕无码中出
      <abbr id="6vcb1"><tfoot id="6vcb1"><output id="6vcb1"></output></tfoot></abbr>

      <style id="6vcb1"><u id="6vcb1"><thead id="6vcb1"></thead></u></style>

      <sup id="6vcb1"></sup>
    • 亚洲免费人a成电影 | 午夜免费啪视频日本美女 | 色综合天天狠天天透天天伊人 | 亚洲bt欧美bt中文字幕 | 亚洲欧美午夜福利 | 日韩精品一区二区三区中文精品 |